‘De bewegelijkheid der massa’s, het spel van licht en donker, de tinteling der kleuren zullen er een voortdurende bron zijn van genot zoo voor den geest als voor het oog van den modernen mensch.’ 

Hoste, Huib. ‘De roeping der moderne architectuur‘. DE STIJLVol. 1 (No. 8), June 1918, p. 87. 

J A P A N S – B E L G I S C H – A M B A C H T E N – A T E L I E R

Makers- en ervaringsruimte voor Japans-Belgisch erfgoed, creativiteit en vakmanschap.

Modernistische ijzerwinkel, 1920,  H. Hoste. Beschermd Monument.

EVENT : Open Monumentendag 13. Sep. 2020

Opendeurdag

In deze inspirerende architectuur delen we de passie voor het creëren en maken we, op zijn 100ste verjaardag, een Belgisch -Japans ontwerp & ambachten atelier. De toekomstige herbestemming refereert naar de historiek van het gebouw: De smidse en de ijzerwinkel.

Hoewel er na WOI, in 1920, meestal traditioneel werd heropgebouwd kon Huib Hoste op deze plek één van de eerste modernistische gebouwen in België verwezenlijken.
Dankzij zijn sterke wil, zijn passie voor nieuwe materialen en bouwmethodes, voor open dynamische ruimtes, voor licht en kleur, maakte hij samen met de bouwheer, Maria Planque, een sterke ondernemende vrouw (in 1920 weliswaar!) die een nieuw soort architectuur toeliet, deze prachtige ruimte.
Zijn terugkeer uit Nederland bracht de geest van ‘DE STIJL’ mee naar België en een abstracte compositie van gekleurd glas siert in de voormalige ijzerwinkel het bovenlicht*.

Dank aan:
Alle bezoekers die interesse toonden in het gebouw, zijn verhaal, de nieuwe bestemming en ons toekomstig project.
Wie in de toekomst op de hoogte wil blijven en geinteresseerd is in samenwerking met studio Koboke, ons ontwerpatelier, heel graag een berichtje.
Bezoek kan:
Nog steeds, voornamelijk in het weekend, na afspraak.
Oneindig veel dank ook:
Aan alle lieve mensen voor zo veel hulp !!

– Beperkt aantal deelnemers
– Gelieve een mondmasker mee te brengen.

Open Monumentendag 13. Sep. 2020

EXPOSITION : 100th anniversary

Memories the building has seen, and then,

建物が見てきた思い出、そしてこれから、

13. Sep. – 14. Nov. 2020

STUDIO KOBOKE

PLANNING-DESIGN Architecture, Interior, Product..

Vakmanschap culturele uitwisseling

Co-ATELIER

PLEASURE TO CREATE: Creative Hub for Artisan, Designer, Architect, Maker with Craftsmanship. We provide a collective environment with various craftsmen.

「つくる喜び」を共有します。様々なクラフトマンとのコレクティブな環境を提供します。クラフトマンやクリエイターとして実際に滞在し、活動していただけます。(長期タイプ・短期タイプ)滞在中に、製品の紹介やワークショップ、商談の場としても活用いただけます。

Gallery

“衣 食 と 住”

I , SHOKU en JYUU

衣 / i = Clothing, Wearing 食 / shoku = Food, Eating : Essential things of life.

住 / jyuu = Shelter, Living..Things that enrich your life.

衣食と住:”衣食 = I SHOKU” means making people’s lives and living. And that word is based on the ancient phrase, “When we met the basic needs for living we will spare the effort to be polite. .” And we think that “住 = JYUU” is a matter and thing of enriching those minimum lives.

Cultural exchange pole. Getting Experience, Exhibition, Workshop. Inspired by pure modern architecture builded 1920. We provide a collective environment with various craftsmen so that you can experience the “PLEASURE TO CREATE”.

1920年築の創造的なモダニズム建築空間で、展示会、ワークショップを開催していただけます。 さまざまな職人が集う環境を提供し、創造の喜びを体験していただけます。

Share meeting table

Meeting table under the “De Stijl”

Herenhuis ヶ/ke

Co – House & Short-stay room for Membership

Atelier ヶの会員の方に長期・短期で滞在するお部屋をご用意しております。滞在型コ・アトリエでの利用はもとより、賛同企業の方の欧州のビジネス・ハブとしてもご利用いただけます。

SPA KE

We take a shower to keep your body clean, but in addition to Japan, there is a “ONYOKU” custom of taking a hot bath. This custom of soaking yourself in the bath is a culture unique to Japan. The “ONYOKU” promotes metabolism, flushes away waste products, and refreshes body tissues. It also dilates blood vessels, relieves stiffness and pain and provides relaxation. Many Japanese say that when they feel most comfortable in a day, they say that they are taking a bath, but that is also convincing..

日本の温浴文化を紹介する体験型のショースペースです。ベルギー地元のリネンメーカーや陶器メーカーも紹介予定です。日本の素材や技を展示する場所として、ご参加を募集いたししております。

Terroir of the region Japan.

Please contact us if you are interested in “Japanese materials and products”. We assist you in material supply and product development.

SENKA-SHI

from KIHOKU

Japanese “WASHI” Paper for cloth.. Senkashi is a famous Japanese paper, as listed in the Japanese dictionary. Japanese paper is called “washi” or “washi paper.”

TAWAWA

Japanese craft rice

from KIHOKU

KIHOKU Town

Japanese Tea

TOKONAME WARE

multiplied
WASHOKU

A Japanese hot pot using local seasonal vegetables or multiply traditional Belgian local cuisine by “umami”. We multiplied vernacular culture by WASHOKU . We can also deliver Japanese material boxes along with the recipe. You can also experience cooking in the open kitchen of “Multiplied WASHOKU”.

フランダース地元の旬の野菜を使った日本の鍋料理や、ベルギーの伝統料理に「うま味」を掛け合わせた料理。 その土地固有の文化にWASHOKUを掛けました。 レシピと一緒に日本の素材ボックスもお届けできます。 「 x WASHOKU」のオープンキッチンでも料理を体験できます。

AMAZAKE

Japanese traditional sweet drink. Fermentation culture

ARTISAN BAR

.

SHOP ATELIER ヶ/ KE

SENSIBLE LIFE

2-story the impressive modern space features an exhibition of international regional crafts. It may also include a historical analysis of the product. Climate, technical and everyday issues are the essence of our program. We invite our visitors to events such as guided tours, craftsman talks, talks and workshops.

Absorb inspiration.
The products are the result of a collaboration between modern architecture and craftsmen and makers from around the world, and from here it warms the old and creates new things. It is an open place and a shared atelier space.

Special thanks to ;

+

+

[yaad.jp]

CONTACT

ATELIER ヶ/ KE

+32 468 02 10 20‬

Nieuwstraat 39
8940 Wervik
Belgium